09.20.03

Raspberry Pocky

Posted in 3.5 Wasabi Pea Rating, Pocky, Sweet at 8:46 am by Boo



Also known as “Mille-Feuille Aux Framboise” which I had translated to me as 1000 ‘some sort of proper noun, maybe having to do with that Napoleon looking thing on the package’ of the Raspberry. I don’t speak French so I’ll take that translation at face value since Badmovie knows a bit more French than I do. Either that or he fakes it mighty impressively like. Anyway, why is a Japanese sweet labeled in French on the inside wrapper and Japanese on the outside? OK, that’s kinda weird.

French/Japanese identity crises aside, this Pocky was fairly tasty but not so much so as the Blueberry Cheesecake Pocky. One major difference was the flavoring. Where the Blueberry tasted refreshingly like the fruit, this Pocky’s fruit flavoring tasted manufactured. It smacked of “We are using a much cheaper fruit to flavor as much of the candy as we can get away with and then maybe throwing in an extra squirt of Raspberry #304 to get the raspberry flavor over the top”, which I suppose is tasty in its own right. Bubbles nailed it with her “Hey! This is Captain Crunch Berries!” comment. White chocolaty Capt. Crunch Berry on a graham cracker stick is the taste I was left with.

Still, it’s not so bad. It has a nice fruit base, if a little bit generic and it does have a creamy white chocolate aftertaste which is pleasant. Maybe eating the better Blueberry Cheesecake Pocky clouded my thoughts so I’ll give 1000 Napoleon sorta things of the Raspberry Pocky-

Ratings 3.5 Wasabi Peas out of 5.

3 Comments »

  1. bubbles said,

    September 23, 2003 at 4:23 pm

    babelfish translates “Mille-Feuille Aux Framboise” as “Cream slice With Raspberry”. Which makes some sense.

  2. bubbles said,

    September 23, 2003 at 4:30 pm

    …”Mille-feuille”, incidentally, being one of those pastries made of a zillion layers of puff pastry with whipped cream, jam, and other yummy things. So badmovie was correct as well. I wonder why babelfish translated it as ‘creme slice’. Oddness.

  3. boo said,

    September 24, 2003 at 8:35 am

    I didn’t doubt badmovie’s translation, since he knows a hell of a lot more French than I ever will. My entire repertoire of French includes fromage (from a Babar cartoon), pom frites (which is the same word in German…I’m not sure that counts) and a language learning ditty that my HS buds said over and over and over and over…
    “Oh zut, il nege”
    “Il nege? Chick. Alon don le jarden.”
    Yeah, sorry about the spelling…it’s French and all.
    Cream slices? Maybe they taste like cream slices? Is a “Mille-Feuille” related to a Napoleon? Dammit, now I’m hungry.

Leave a Comment